Johnny Štulić je u intervjuu za Blic otkrio čime se sve bavi u nizozemskom gradiću Houtenu u blizini Utrechta gdje već godinama povučeno živi. Kaže da se odlično osjeća i da dane provodi baveći se prijevodima svjetskih djela i popravljanjem onih knjiga koje je već preveo. Nigdje ne putuje i život daleko od medija mu odlično odgovara.
“Upućen sam u sve što se piše u medijima i moram reći da mi se sve te stvari gade”
“Za novine često kažem da ne radim ništa. Upućen sam u sve što se piše u medijima i moram reći da mi se sve te stvari gade. Zato i kažem da ne radim ništa, jer nemam neku priču za te medije. Ono što zaista radim mukotrpno i predano mislim da medije kao priča ne zanima. Godinama sam posvećen prevođenju najvažnijih knjiga svjetske baštine. Najveći dio toga objavljen je i publika moje prijevode može čitati. Međutim, ima puno toga za popraviti. Nisam stavljao znakove interpunkcije u mnogim prijevodima i prepjevima, pa sada to ponovo radim. Prevodim i Plutarha, čije sam neke radove bio izostavio. To mi oduzme gotovo čitav dan, a potom spavam. Nemam vremena putovati, čak ni da odem u obližnje veće gradove. Živim s knjigama koje neprekidno čitam i prevodim”, rekao je Johnny.
“Uvijek sam radio samo pop pjesme. Neke su bile previše komplicirane, s puno akorda, pa sam ih često morao pojednostaviti kako bih ih svirao s bendom”
“Ja sam zaista uvijek bio vrijedan. Volim neprekidno raditi i stvarati. Kao što sam nekada puno radio glazbu, tako danas puno prevodim i pišem. Ranije sam imao na stotine skica za pjesme prije nego što sam započeo rad s Azrom. Naučio sam i svirati gitaru kako bih komponirao. Poslije prestanka rada s Azrom, nisam želio raditi muziku za filmove ili predstave. To je, recimo, uradio Vlada Divljan, a imao je s Idolima sjajnu pop pjesmicu `Maljčiki`. Uvijek sam radio samo pop pjesme. Prvo bih napravio muziku, pa potom tekst. Bile su previše komplicirane, s puno akorda, pa sam ih često morao pojednostaviti kako bih ih svirao s bendom i predstavio publici. Danas se najviše izvode moje najjednostavnije pjesme kao što su `Balkane moj` i `A šta da radim`, kaže Štulić.
Legendarni Johnny planira se uskoro baciti na prevođenje “Mahabharate”. “Mislim da su duhovna jezgra naše civilizacije bili sumerski i indijski epovi. To su bila dva različita centra s drugačijim pogledom na povijest starog svijeta. Ja sam se opredijelio za indijsku jezgru, Kali Jugu ili Kaljugu, i neke stare indijske tekstove sam već prevodio. Stari Indijci su pisali o brojnim nebeskim ratovima u spjevu `Mahabharata`. Danas mi sve te pojave zovemo NLO, kontakti s vanzemaljcima, ali u staroj Indiji takve stvari su bile dio realnosti. Takve stvari možemo zvati i duhovima i duhovnim svetom, ja duhove prevodim kao Seni. Nadareni ih mogu vidjeti mutno, kao kad neko ko dobro vidi stavi naočale s dioptrijom. Mislim da su Indijci o takvim nadnaravnim stvarima pisali realnije od Sumera. Sve je to dio jedne zaista velike priče koja svakako nije za novine. Volio bih možda u budućnosti pokušati prevesti `Mahabharatu`”, otkrio je bivši glazbenik.
(VisokoIN)